Englische Texte und Marketing-Übersetzungen ins Englische von einer erfahrenen Englisch-Muttersprachlerin
Sie entscheiden, ob Ihre Leser Ihre Botschaft wahrnehmen.
Die Qualität Ihrer Texte und Übersetzungen entscheidet über den Erfolg oder Misserfolg Ihrer internationalen Projekte.
Sie brauchen stilsicheres Englisch.
Sie sind bei mir richtig.

Rose Newell
Ihre neue Englisch-Texterin und Übersetzerin mit IT-Hintergrund und SEO-Expertise.
Englisch-Copywriter, Englisch-Texter oder
Englisch-Muttersprachler in Berlin könnte man auch sagen.
(Google mag lieber die männliche Form!)
Dienstleistung.
Dienst mit Leistung.
Von mir erhalten Sie Dienstleistungen mit Höchstleistung. Ob übersetzt, bearbeitet oder neu erschaffen: Ihre Texte sind stets auf hochwertigem Englisch mit einer einheitlichen Terminologie und Tonalität (Tone of Voice).
Egal welche Leistung, bei mir bekommen Sie immer den besten Rat mit dazu.
Menschen lieben es, verstanden zu werden. Meine Kunden auch.
Deswegen spezialisiere ich mich auf erklärungsbedürftige Themen und Märkte, die meine Erfahrung, Ausbildung und Interessen zauberhaft vereinen.
Ich verstehe Ihre Arbeit.
Damit Sie verstanden werden.
Fleißig und fokussiert.
Da jedes Wort zählt, rechne ich nicht nach Wortpreisen ab. Die Kunst des überzeugenden Schreibens liegt im Brainstormen, Kürzen, Aufpolieren, Aufpeppen und Perfektionieren.
Als seriöse Texterin und Übersetzerin mit Fachwissen und Hyperfokus-Fähigkeiten* leiste ich exzellente Arbeit innerhalb kürzester Zeit. Viel Fleiß zum angemessenen Preis.
* When you know, you know.
Schritt für Schritt.
Ich denke mit.
Von der Anfrage bis zur Veröffentlichung:
Ihre Texte werden optimiert. Inhaltliche Fragen werden geklärt. Notwendige Anpassungen werden gemacht.
Bei Bedarf gebe ich auch Hinweise zu technischer SEO, UX, Content Design, Reinzeichnung und mehr.
1. Anfrage
2. Austausch
3. Angebot
4. Arbeit
5. Abnahme
6. Abgehakt
Endlich ein besseres Englisch.
Einen 08/15-Übersetzer oder -Texter zu beauftragen ist leicht verschwendetes Geld.
Wenn schon, denn schon.
Danke für die Blumen
„Die Leistungen gingen weit über normale Übersetzungen hinaus. Meistens gab es noch Input, wie wir den bereits bestehenden deutschen Content verbessern konnten. Darüber hinaus konnten wir auch immer mit kreativen Anfragen auf Rose zukommen und gemeinsam brainstormen. Bevor wir anfingen mit Rose zu arbeiten, haben wir ausschließlich mit Übersetzungsagenturen zusammen-gearbeitet. Allerdings hat uns hier die Qualität nicht immer überzeugt, da häufig eine Wort-für-Wort-Übersetzung vorgenommen wurde. Jetzt werden die eingesendeten Dokumente kritisch beleuchtet und mit Sinn und Verstand übersetzt.“
Theresa Dücker
d.velop
„Vielen herzlichen Dank für deine tolle Arbeit! Tolle Methodik hast Du: es fällt uns leicht, uns mit den Texten, Kommentaren und Gedankengang zu beschäftigen. Wir haben schon einen ersten Blick in deine Übersetzung reingeworfen. Unglaublich, wie kurzweilig und pointiert die englische Sprache da sein kann. Ein wahrer Genuss!
Marie Bernadette Cals
Future People
„Mit unglaublichem Einfühlungsvermögen und hoher Professionalität hat sich Rose in ihre Aufgabe hineingedacht. Wir sind von dem Ergebnis begeistert und genießen es immer wieder, ihre wunderbaren Texte zu lesen. Aber Roses Kompetenz geht noch viel weiter. Sie vermag es, die Texte zu „visualisieren“ und wie in einem Gesamtkunstwerk entwickelt sie ein Konzept für den Ort an dem die Texte eingesetzt werden sollen. Genial! Danke, liebe Rose, für die wunderbaren Ideen, die wir für die Konzeption aufnehmen konnten.“
Ruthhild, Rolf und Frederik Kauls
Kauls & Co
Mein Ansatz zu Übersetzung und Adaption:
akademisch erklärt
Bei großem Interesse können Sie mehr zu meinem Übersetzungsprozess und Ansatz bezüglich Adaption und Transkreation in einem Interview mit mir in einem weltbekannten Übersetzungs-Fachjournal lesen:
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2021:4
Brauchen Sie effektiveknackigefachgerechteüberzeugendeverkaufsstarkeintelligentebessere Texte?
Egal, ob Sie bereits Bedarf haben oder für die Zukunft planen: Handeln Sie schon heute.
Neue interessante Kunden sind bei mir immer willkommen. Allerdings sind meine Kapazitäten begrenzt.
Mit einer baldigen Anfrage können Sie sich meine Leistungen als Texterin oder Übersetzerin für Ihr englischsprachiges Projekt sichern.
Ich freue mich, von Ihnen zu hören!