Marketing-Übersetzungen mit anderen Worten: Adaption und Transkreation ins Englische – Kreativ-Übersetzungen für Marketingzwecke
Egal, wie wir es nennen: Es geht um die kreative und schöpferische Arbeit beim Übersetzen, die Ihrem Projekt gut tut.
Eine korrekt umgesetzte Marketing-Übersetzung braucht immer ein gewisses Mitdenken und Kreativität.
Gute Marketing-Übersetzer oder Transkreatoren sind selbstverständlich auch Texter und Strategen
Gute Marketing-Übersetzer oder Transkreatoren müssen mitdenken, zuhören und beraten können. Als Übersetzerin für Deutsch-Englisch und Englisch-Texterin mit Marketing-Kenntnissen ist dieser Brückenschlag zwischen Übersetzen und Texten genau die Kunst, die ich perfekt beherrsche.
Häufig sind auch strategische Entscheidungen zu besprechen. In manchen Fällen muss komplett neu getextet werden inklusive Recherche und der entsprechenden Abklärung mit dem Kunden. Oftmals werden mehrere Optionen angeboten und diese erklärt und begründet.
Egal, ob sich Ihr schönes Wortspiel oder Ihre kulturelle Referenz im Englischen eins zu eins übersetzen lässt oder nicht: Sie sind in den sicheren Händen einer Englisch-Muttersprachlerin gut aufgehoben. Die richtigen Fragen werden gestellt und geklärt, damit Ihre Botschaft richtig rüberkommt und sich Ihre internationale* Zielgruppe angesprochen fühlt.
*Apropos Englisch und international: Ich bin Britin, aber als Techie habe ich schon reichlich Erfahrung mit amerikanischem Englisch. US-Marken aus dem Silicon Valley waren immer sehr zufrieden. Bei Bedarf werden US-Muttersprachler und Kollegen aus anderen Ländern mit ins Boot geholt.

Transkreatorin
Texterin
Zuhörerin
Beraterin
Strategin
Was macht man bei Adaptionen anders als bei “normalen” Übersetzungen?
Bei technischen Übersetzungen oder Rechts-Texten ist es wichtig, dass die Wörter haargenau übersetzt werden. Bei Marketing-Übersetzungen, Adaptionen oder Transkreationen geht es eher um die Botschaft.
Aufgrund sprachlicher, kultureller und sogar wirtschaftlicher Unterschiede ist eine direkte Übersetzung ins Englische oft unmöglich. Dann muss man sich etwas Neues auf Englisch ausdenken und dem Kunden nach Bedarf die Lösung vorstellen und erklären.
Bei manchen Projekten muss völlig neu getextet werden inklusive Recherche und der entsprechenden Abklärung mit dem Kunden.
Oftmals werden mehrere Optionen angeboten und diese erklärt und begründet. Das passiert oft bei einzelnen Sätzen oder Absätzen – auch mittendrin.
Adaption braucht Texter-Können
Aber auch längere Fließtexte für Broschüren, Websites, Video-Texte und andere Marketing-Texte brauchen ein gewisses schöpferisches Geschick, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.
Warum Transkreation nicht immer Transkreation ist.
Die Begriffe Kreativ-Übersetzung, Adaption und insbesondere Transkreation wurden leider durch die weitverbreitete falsche Anwendung etwas abgeschwächt. Die großen Übersetzungs-Büros und einige Kollegen verwenden diese Begriffe oftmals als Synonym für eine gute Übersetzung, wo man nicht unbedingt eins zu eins übersetzt.
Auch wenn die Beschreibungen gut klingen, treffen die Ergebnisse nur selten die Erwartungen des Kunden. Meine Kunden berichten oft von leicht bearbeiteten maschinellen Übersetzungen, auch wenn sie extra für eine vermeintlich hochwertige Adaption oder gar Transkreation bezahlt haben.
Mehr zu den Gründen, warum ich nicht mit Übersetzungs-Agenturen zusammenarbeite, finden Sie auf meiner Übersetzungs-Seite. Mehr zu den Gründen, warum meine Kunden lieber mit mir zusammenarbeiten, finden Sie auf meiner Referenz-Seite.
Qualität macht den wahren Unterschied
Der wahre Unterschied liegt nicht darin, wie ein Übersetzer, ein Übersetzungs-Büro, ein Texter oder eine Content-Agentur deren Leistungen nennt und beschreibt, sondern in der Qualität der Leistungen selbst.
Beispielprojekt: Claim im Bereich Nachhaltigkeit
Ein Claim für ein internationales B2C-Unternehmen im Nachhaltigkeits-Sektor hat im Deutschen auf die Doppeldeutigkeit von „gebraucht“ im Sinne von nötig und gebrauchte Ware angespielt. Dieser Claim musste mit Sinn und Verstand ins Englische transkreiert werden.
Gemeinsam mit dem Kunden haben wir die Marke und die Ziele diskutiert. Danach habe ich in zwei Runden einige passende Vorschläge mit Begründungen geliefert.
Die erfolgreichste Kreation hatte nichts mit „second-hand“ oder „needed“ zu tun, weil schließlich andere Ideen auf Englisch besser funktioniert haben.
Beispielprojekt: Cornerstone Content im Bereich Solartechnik
Ein Stammkunde im Solar-Bereich möchte einige wichtige Inhalte auf Englisch für den englischsprachigen Markt in Großbritannien veröffentlichen.
Viele Texte oder Textteile ließen sich ganz normal übersetzen. Andere Teile mussten für Großbritannien nochmals recherchiert und entsprechend adaptiert werden. Wiederum andere Teile mussten komplett neu getextet werden.
Ich war zusätzlich mit SEO-, UX- und Design-Tipps behilflich.
Beispielprojekt: Buch zu einem urbanen Entwicklungsprojekt
Ein Bildband zu einem namhaften urbanen Entwicklungsprojekt enthielt im Deutschen mehrere knackige Headlines mit cleveren Wortspielen. Diese wurden mit gleichem Gespür ins Englische transkreiert, um dasselbe Premium-Gefühl zu erzeugen.
Außerdem mussten Teile zu Geschichte und Kultur Berlins auf Englisch adaptiert und erklärt werden, damit englischsprachige Leser nicht den roten Faden verlieren.
Apropos rot: Dieses Projekt war das erste von drei, das einen Red Dot Award for Communication Design erhielt.
Die Expertise zählt
Mein Ansatz zu Übersetzung und Adaption:
akademisch erklärt
Bei großem Interesse können Sie mehr zu meinem Übersetzungsprozess und Ansatz bezüglich Adaption und Transkreation in einem Interview mit mir in einem weltbekannten Übersetzungs-Fachjournal lesen:
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2021:4
Brauchen Sie kreativeknackigegenialelebendigeverkaufsstarkeintelligentebessere Adaptionen?
Egal, ob Sie bereits Bedarf haben oder für die Zukunft planen: Handeln Sie schon heute.
Neue interessante Kunden sind bei mir immer willkommen. Allerdings sind meine Kapazitäten begrenzt.
Mit einer baldigen Anfrage können Sie sich meine Leistungen als Texterin oder Übersetzerin für Ihr englischsprachiges Projekt sichern.
Ich freue mich, von Ihnen zu hören!